Главная » Статьи » Статьи о Risen |
Не так давно немецкая студия Pluto 13 (более известная как Pyranha Bytes) выпустила в свет продолжение приключений Безымянного Героя (более известного как ГГ). Gothic 3 должна была перевести серию игр на качественно новый уровень, и ей это по большей части удалось. Вместо тесного острова Хоринис нам открылись вся континентальная часть королевства Миртана, где можно поистине заниматься чем угодно: работать на враждующие группировки и выполнять более шести сотен заданий, захватывать города, изменяя облик мира, собирать камни друидов и огненные чаши или просто путешествовать в поисках сокровищ. Совершенно замечательным геймплей сделали расширенная система развития персонажа и переработанная система магии, а также графический движок, способный выдавать отличную картинку даже на средних настройках. И была бы Gothic 3 превосходной игрой, если бы не подкачало бета-тестирование и оптимизация. Большое количество технических ошибок, неудобная боевая система и недоработанный искусственный интеллект NPC заставили многих игроков отложить игру до выхода патчей, а заодно и подождать локализации. А тем временем, локализаторы из GFI уже вполне были готовы выпустить Готику 3 в СНГ, однако задержали выход ради этих самых патчей. И совершенно правильно сделали: в результате обладателям русской версии не грозит потеря сохраненок после вылета игры, не придется им увидеть флеш-моб монстров в Нордмаре, эффект Lensframe внутри пещер и другие глюки западноевропейской версии. К переводу Готики 3 GFI подошли с энтузиазмом: чтобы сохранить атмосферу предыдущих частей, специфические для игры термины были согласованы с фанатами, а для озвучки диалогов были приглашены многие актеры, чьи голоса запомнились еще со времен первой Gothic в переводе Snowball (ГГ - Сергей Чонишвили, Мильтен, Ли - Дмитрий Полонский, Лестер – Андрей Ярославцев и др.). Результат полностью оправдал ожидания: слушать диалоги интересно, желание поскорее «пролистать» разговор не возникает. Текст и надписи переведены хорошо, но все же иногда встречаются ошибки. Например, не фатально, что и Sword и Katana переведены как «Меч», но вот какой из этих мечей использовать для создания Меча Мастера уже непонятно. Но подобных примеров мало, и их можно списать на короткие сроки создания локализации. К игре прилагается хорошо переведенный мануал, в котором, однако, много ошибок в описании интерфейса – небольшая неприятность для тех, кто читает мануал. Замечена и более серьезная ошибка: в игре по умолчанию включен test mod. А test mod – это не только настройка игры, но и читерство. Будьте внимательны и не сохраняйте игру после использования отладочных команд. Таким образом, локализация от GFI/Руссобит-М оправдала все ожидания: мы получили качественный перевод, причем вскоре после выхода игры на западе. Однозначно рекомендую поклонникам Готики. Оценка игры: 9.Оценка локализации: 9.Источник: http://газета "Виртуальные радости" | |
Просмотров: 3118 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |